Love at last sight
前段时间忘记在哪里看的文章,文章讲什么都不记得了,只大概记得里面提到,本杰明曾说,现代城市人的欢乐,并不怎么是一见钟情,而到是终情一瞥。其实自己记忆力其实不差,不过似乎只限于对影像或音乐,而不是语言文字(是不是入错行了?)。Google一下,中文的文章没找着,但原话出处倒是找到了。
其实Benjamin不止一次说过这话:
然后找到这篇, Charles Baudelaire's "À une passante":
从脑子里冒起一个说法开始,到上Google查出处,最终以上Amazon买了本Walter Benjamin的Illuminations为结束。我的书通常就是这样买回来的。
...as Walter Benjamin noted, “The delight of the city-dweller is not so much love at first sight as love at last sight.”
-Walter Benjamin, translated by Harry Zohn, Charles Baudelaire: A Lyric Poet in the Era of High Capitalism (New York: Verso, 1989), p. 44
其实Benjamin不止一次说过这话:
"On Some Motifs in Baudelaire":
In a widow's veil, mysteriously and mutely borne along by the crowd, an unknown woman comes into the poet's field of vision. What this sonnet communicates is simply this: Far from experiencing the crowd as an opposed, antagonistic element, this very crowd brings to the city dweller the figure that fascinates. The delight of the urban poetis is love--not at first sight, but at last sight.
(-Illuminations p169)
然后找到这篇, Charles Baudelaire's "À une passante":
À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
— Charles Baudelaire
从脑子里冒起一个说法开始,到上Google查出处,最终以上Amazon买了本Walter Benjamin的Illuminations为结束。我的书通常就是这样买回来的。
